afdeling Houtland © 2011                    

 

 

 

Afdeling Houtland

Actieve Projecten

 

 

Op deze pagina vindt u een beschrijving van de eigen projecten van onze afdeling. Wij zijn ook betrokken bij initiatieven van andere afdelingen. Deze engagementen kunt u terugvinden onder het luikje neerlandistiek.

 

Indien u onze initiatieven wil ondersteunen, dan zijn wij daar uiteraard heel blij mee. Praktische informatie over mogelijke samenwerking kunt u bekomen bij het bestuur van onze afdeling.

 

Actieve projecten:

 

Houtland over de schreve

20:11

 

 


Project: Houtland over de schreve


 

Vertaalproject Frans-Vlaamse websites

 

Filosofie

 

Een taalgrens kan een lijn zijn. Langs de twee zijden wordt een andere taal gebruikt voor de contacten met de overheid en administratie. Soms zijn er daarbij faciliteiten. Dat is vooral het geval wanneer de taalgrens zich binnen een zelfde land bevindt. Laat ons deze taalgrens een administratieve grens noemen.

 

Een taalgrens als cultureel fenomeen is een strook, van minstens tweemaal vijftien tot twintig kilometer, langs die administratieve grens, waarbinnen mensen handel drijven, samen uitgaan, trouwen,... Binnen die strook van dertig tot veertig kilometer is er ergens in het midden zoiets als een virtuele taalgrens die optimaal samenvalt met de administratieve grens. Dit blijft slechts zo als de twee culturen zich even sterk gedragen. Sterk betekent in deze context twee zaken: de eigen taal en cultuur verdedigen op het eigen territorium en de eigen taal en cultuur uitdragen op het territorium van de andere.

 

Op de grens van de Franse en de Nederlandse taal gedragen Vlamingen zich niet even sterk als Franstaligen. Soms omwille van commerciële belangen, soms omwille van onnodige bescheidenheid, gebrek aan assertiviteit, gebrek aan fierheid,... helpen ze mee aan de verfransing van hun eigen gebied.

 

Wie beweert dat Vlamingen daar dringend iets moeten aan doen, heeft gelijk. Dat is evenwel niet genoeg.

 

Culturen zijn als tektonische platen die tegen elkaar opdrummen. Wie daar zelf niet toe bereid is wordt achteruitgeduwd. Omdat ze maar al te goed weten wat het is om niet gerespecteerd te worden in de eigen taal, gaan Vlamingen soms te scrupuleus om met het zich cultureel en taalkundig aanpassen eens ze de administratieve en virtuele taalgrens voorbij zijn. Wanneer de Franstaligen wel gebruik maken van hun taaloverstromingsgebied van twintig kilometer en de Vlamingen niet, dan verschuift die virtuele taalgrens in onze richting.

 

Men kan hiervoor uitvluchten zoeken in het feit dat het gaat om een grens tussen twee culturen van verschillende kracht. In Europa zijn er 56 miljoen mensen die Frans spreken en bijna 23 miljoen die Nederlands spreken. Dat zijn twee grote culturen. Daarbij komt dat onze zuiderburen, in de mate dat ze afstammen van de eigen lokale bevolking, voorouders hebben die Nederlands spraken tot vorige eeuw. Heel hun historiek ademt de Nederlandse cultuur uit. Dit zou het de Vlamingen gemakkelijker moeten maken.

 

Het project dat hier voorgesteld wordt kadert binnen het taalexpansionistische luik van de sterkte van de Nederlandse cultuur.

 

Uitdragen van de Nederlandstalige cultuur

 

Zowel het verleden als het heden bieden argumenten voor een heropbloei van de Nederlandstalige cultuur in Noord-Frankrijk. Voor de Fransen is het een toegang tot hun eigen historiek en is het een troef voor toerisme, handel en zelfs tewerkstelling in Belgisch Vlaanderen. Voor de Vlamingen zou het een vreugde zijn als het Zuid-Vlaamse gebied ook in taal weer beter zou kunnen aansluiten bij de rest van Vlaanderen. Het zou aangenaam zijn om bij handel en toerisme in de eigen taal bediend te worden. Het zou een middel zijn om de taalgrens niet verder te laten opschuiven boven de landsgrens.

 

Er zijn vele dragers voor cultuur. Onderwijs, kunsten, taalgebruik (in handelszaken, wetenschap, musea…), aanwezigheid van Nederlandstalige literatuur in boekhandels en bibliotheken,...

 

Een organisatie als De Prince, en zeker een afdeling van 25 leden zoals het Houtland, op negentig kilometer afstand, moet bescheiden zijn in haar ambities om daartoe bij te dragen.

 

Het project

 

Welke cultuur er leeft in een bepaald gebied, wordt in belangrijke mate uitgedragen door de taal die men er spreekt, maar ook de taal die men gebruikt in publicaties en opschriften. Een belangrijk nieuw medium is het internet. Van bij ons thuis, op de momenten die ons passen en gedurende de tijd die we erin willen investeren zouden we kunnen bijdragen tot het Nederlandstalig karakter van Noord-Frankrijk.

 

  1. Vertaling van hun websites. We moeten uiteraard de vertaalbureaus niet beconcurreren, maar in Noord-Frankrijk zijn er veel kleine gemeenten, culturele verenigingen en musea die niet de middelen hebben om geld uit te geven aan een Nederlandstalige versie van hun webstek. We stellen voor om hen een gratis vertaling aan te bieden. Wat is daarvoor nodig?

     

    • Een coördinator die een lijst aanlegt van webadressen waarvan men de vertaling aan het maken is.
    • Wie de intentie heeft een vertaling te maken, neemt contact op met die coördinator om te vernemen of er toevallig nog niemand anders bezig is daaraan.
    • Eens de vertaling af is wordt die door De Prince als culturele vereniging gratis en in vriendschap aangeboden.
    • Het voorstel is dat De Prince – Houtland zich toespitst op het Franse Houtland. Een wegwijzer naar websites in dat gebied is in de maak.

     

  2. Aanmaak van een eigen webdossier over Frans-Vlaanderen. Het belangrijkste is natuurlijk dat de mensen van Frans-Vlaanderen de Nederlandse taal hanteren. Dit neemt niet weg dat het als cultuurexpansie van Nederlandstalig Vlaanderen nuttig kan zijn dat er zoveel mogelijk informatie over Frans-Vlaanderen in het Nederlands beschikbaar is. Dit zowel om het internationaal imago te beïnvloeden als om informatie en teksten aan te bieden aan Nederlandstaligen in Frans-Vlaanderen zelf. Wat is daarvoor nodig?

     

    • Een webdossier over Frans-Vlaanderen, liefst op de webstek van De Prince. Daarin een webwegwijzer waaraan sites en eigen teksten gekoppeld worden.
    • Teksten die vertaald werden, maar die uiteindelijk niet gepubliceerd worden door de Franse vrienden, zouden in een aantal gevallen, nadat het nodige werd gedaan inzake auteursrechten, op de eigen website kunnen gepubliceerd worden.

 

 

Gilbert, bezieler van het project 08.09.08

 

 


Project: 20:11


 

In 2011 is onze afdeling gastheer voor de organisatie van de jaarlijkse gewestdag. Bijkomende inlichtingen over dit project kunt u binnenkort hier vinden.

 

Wilt u ons hierbij als bedrijf geldelijk ondersteunen, dan kunt u voor vragen over sponsoring steeds terecht bij het bestuur

 

 

 

 

Het bestuur